La nueva familia de Libros de Texto Gratuitos en 20 lenguas indígenas nacionales que contó con participación de equipos de traducción-interpretación de 17 entidades federativas fue presentada por la SEP en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna
Los materiales están integrados por 180 títulos y las 20 lenguas indígenas por las que se componen son: maya, náhuatl, tseltal, tsotsil, zapoteco, ñhañhú, mixteco, yaqui, totonaco, wixárika y hñähñu, cora, tarahumara, mazateco, tojolabal, seri, purépecha, ch’ol, mayo, o’dam y chichimeco jonás.
Esta es la primera vez en la historia de la educación indígena del país, qué se han editado e impreso 180 títulos en 20 lenguas indígenas, con los mismos contenidos que se ofrecen a los estudiantes monolingües de primaria y secundaria.
En este contexto, la secretaria de Educación Pública, Leticia Ramírez Amaya planteó que se debe romper con la imposición de una lengua sobre las demás, porque a través de la lengua se nombra, se representa y se transforma el mundo
“Comprender que lo diverso es riqueza y que la identidad es orgullo, es un paso importante para desmantelar la discriminación por lengua, raza, etnia o cultura en toda la sociedad mexicana”.
“Esto representa un acto de resistencia y rebeldía frente a un sistema monolingüe y dominante que organizó y condicionó las formas de relacionarse, generando una gran deuda de respeto e inclusión a los pueblos y comunidades indígenas.”, dijo
Por su parte el director general del INPI, Adelfo Regino Montes, afirmó que con la presentación y publicación de los libros de texto traducidos en lenguas indígenas se cumple el mandato de la Constitución de garantizar una educación indígena, plurilingüe y desde la perspectiva de la interculturalidad.
Los equipos que participaron en la traducción-interpretación de 17 entidades federativas son Chiapas, Chihuahua, Campeche, Durango, Estado de México, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Puebla, Quintana Roo, Sonora, Veracruz y Yucatán